L’accessibilità degli audiovisivi
Cresce l’attenzione all’accessibilità universale e alla costruzione di competenze di progettazione.. Il corso per la resa accessibile dei prodotti audiovisivi (sottotitolazione per non udenti/Audiodescrizione) promosso dall’Associazione Torino + Cultura Accessibile, sostenuto da Compagnia di San Paolo, raddoppia gli iscritti
Torino. Al via mercoledì 25 gennaio presso la Sala Movie di Filmcommission (Via Cagliari 42), la seconda edizione del corso per l’accessibilità universale degli audiovisivi organizzato dall’Associazione Torino + Cultura Accessibile, capofila di numerosi altri partner (Fondazione Carlo Molo onlus, Film Commission Torino Piemonte, Museo Nazionale del Cinema, Sub Ti Access, Università degli Studi di Torino, Agenzia formativa tuttoEUROPA) e raddoppia gli iscritti segnando ben 26 presenze.
Il progetto che si avvale della collaborazione con il Dipartimento di Lingue Straniere, il DAMS dell’Università di Torino e con l’Agenzia Formativa tuttoEUROPA sarà curato dalla Prof.ssa María Valero Gisbert Presidente del Master Degree in Audiovisual Translation (MTAV) dell’Università di Parma.
Si inizia con le lezioni di Paolo Benvenuti - dal 2011 direttore del “Centro Sperimentale Audiovisivo” presso la Cattedra di Storia e Critica del Cinema dell’Università degli Studi di Firenze (25 e 26 gennaio); e di Denis Brotto - docente di Iconologia del cinema all’Università di Padova, dove coordina inoltre il Laboratorio di Cinema digitale (27 gennaio).
Rispettivamente tratteranno “Che cos'è una inquadratura cinematografica?” e “Post-produzione: tecniche pratico-applicative”.
Le lezioni del mese di febbraio saranno condotte da Carlo Eugeni - traduttore, interprete, sottotitolatore, respeaker e formatore di sottotitolatori e respeaker sia per il mercato libero sia per quello delle televisioni in lingua italiana.
- Vera Arma - esperta di audiodescrizione, respeaking, sottotitolazione interlinguistica, LIS e sottotitolazione per non udenti
- Maria Valero Gisbert - docente presso l’Università di Parma nel Dip. di Lingue e Letterature Straniere. Coordina The online MA in Audiovisual Translation dal 2009 presso l’Ateneo di Parma
entreranno nello specifico di significato e tecniche per sottotitolaggio facilitato e audidescrizione.
Le ore di tirocinio verranno destinate alla realizzazione della sottotitolazione e dell’audiodescrizione di un film di Gabriele Salvatores che con convinzione ha sottolineato l’importanza della resa accessibile: “sia un atto di civiltà, che rende
fruibili i film, e i prodotti audiovisivi in genere, alle persone che soffrono cronicamente o temporaneamente di problemi uditivi, visivi, cognitivi e di alfabetizzazione.
Non solo, ma allarga anche il pubblico, aumentando la fruizione della cultura, e in particolare del cinema, del quale tutti noi sosteniamo e valorizziamo, oltre agli aspetti artistici,
anche quelli educativi, di crescita e formazione. La resa accessibile attraverso la sottotitolazione e l’audiodescrizione, comporta un impegno culturale da parte della filiera della produzione e distribuzione, che mi auguro si vada consolidando.Il corso formativo per sottotitolatori e audiodescrittori, promosso fra gli altri dalla Film Commission Torino Piemonte, è un inizio promettente, che getta le basi per lo sviluppo di una nuova e necessaria figura professionale nel mondo del cinema».